Pescador e poeta
Feito o pescador também é o poeta
sentado às margens dos rios de versos
esperando o fisgado das palavras
para pescar entrelinhas.
Raquel Ordones
François Coppée
Barragem de/Dam of/Barrage de Montargil
Foto: K. Moura
EN
Doing what you like is freedom
Liking what you do is happiness
FR
Les pieds dans l'eau, bien plus persévérant qu'habile,
Portant, pendue au col, sa boîte aux asticots,
Sous l'arche du vieux pont sombre et pleine d'échos,
Le pêcheur s'est tenu, tout le jour, immobile.
Il ne voit ni le soir qui tombe, ni la ville
Qui s'endort dans des bruits vagues et musicaux,
Ni, sur les quais, à des intervalles égaux,
Le gaz qui fait éclore une étoile débile.
Ô poètes, troublés d'un éternel émoi,
N'avez-vous pas souvent envié comme moi
Le paisible bonheur d'un pêcheur à la ligne ?
Portant, pendue au col, sa boîte aux asticots,
Sous l'arche du vieux pont sombre et pleine d'échos,
Le pêcheur s'est tenu, tout le jour, immobile.
Il ne voit ni le soir qui tombe, ni la ville
Qui s'endort dans des bruits vagues et musicaux,
Ni, sur les quais, à des intervalles égaux,
Le gaz qui fait éclore une étoile débile.
Ô poètes, troublés d'un éternel émoi,
N'avez-vous pas souvent envié comme moi
Le paisible bonheur d'un pêcheur à la ligne ?
François Coppée
Comentários
Enviar um comentário